The Dentist of Auschwitz Read online




  The Dentist of Auschwitz

  Benjamin Jacobs

  In 1941 Berek Jakubowicz (now Benjamin Jacobs) was deported from his Polish village and remained a prisoner of the Reich until the final days of the war. His possession of a few dental tools and rudimentary skills saved his life. Jacobs helped assemble V1 and V2 rockets in Buchenwald and Dora-Mittelbau; spent a year and a half in Auschwitz, where he was forced to remove gold teeth from corpses; and survived the RAF attack on three ocean liners turned prison camps in the Bay of Lubeck. This is his story.

  From Publishers Weekly

  Jacobs, a Polish Jew, was a first-year dental student before he spent five years in Nazi extermination camps, including Auschwitz. Here, he vividly recalls that time, during which his elementary professional skills enabled him to practice primitive dentistry on inmates and SS officers alike, as well as to obey orders to extract gold teeth from corpses after gassing. Jacobs's understated tone conveys all the more forcefully the daily horror of camp life: bitter cold, near starvation, the smell of burning human flesh. Worst of all, notes the author, born Berek Jakubowicz, Auschwitz became a perverted “way of life” as he tried to survive it. Jacobs, who now practices dentistry in Boston, is a compelling witness.

  Illustrations not seen by PW.

  From Booklist

  Benjamin Jacobs was a Jewish dental student who in 1941 was deported from the Polish village of Dobra—along with 166 other Jewish men, including his father—to a Nazi labor camp. Jacobs was 22, and what followed was four years of horror in two labor camps and in Auschwitz, where his father died and his brother survived. (His mother and sister were murdered in Chelmno.) The author survived because of his elementary dental skills; he worked on the teeth of inmates and later on those of 55 officers. In simple, straightforward prose, Jacobs reveals the relentless and senseless brutality of concentration camp existence and—finally—the miracle of survival. Jacobs' book is another solid addition to the ever-growing body of Holocaust literature.

  George Cohen

  Benjamin Jacobs

  THE DENTIST OF AUSCHWITZ

  To my brother, Josek, who by the grace of God was spared from death in the camps

  To my sister, Pola, my mother, and my father

  And to others who were not spared to tell their story

  Josek, Pola, Berek, and Uncle Schlomo in 1934, on one of Schlomo's annual visits to Dobra

  Preface

  In July 1985 I joined twelve Jewish men and women from the United States on a fact-finding mission behind the Iron Curtain. In the capitals of Poland, Romania, Hungary, and Czechoslovakia we visited a small number of Jews too old to leave for a beginning elsewhere. Most lived in Altersheims, homes for the aged supported by Jewish philanthropy. The Jewish life they had once known no longer existed, and anti-Semitism was still widespread. For the Jews, Hitler had won World War II.

  When I returned to Boston, I sat back and took stock. I had to confront my obligation, and I began to speak out publicly about how and why nearly an entire people was erased from the face of the earth. In this process the small fragments of memory, fixed in my mind like holographic images, expanded and brought back my experiences in vivid detail.

  But life does not always follow a straight road, as I had learned in my youth. One day, during a routine visit to the doctor’s office, expecting a clean bill of health, I heard the opposite: “You have throat cancer,” I was told. My good friend Dr. Goroll, as devastated as I, insisted that I be operated on the next day.

  I imagined the worst. My speaking had become very important, for I had seen its effect on the young, how I had helped them understand the importance of resenting prejudices. Will I still have a voice? I wondered. The thought of becoming mute was overwhelming. I asked the doctors for a prognosis, but doctors are careful; they don’t speculate.

  Fortunately the tumor was small and, thanks to immediate surgery and weeks of radiation, my voice changed little. But I knew the doctors could not forecast the future. A voice inside kept telling me, “Write—you may not be able to speak for long.”

  I had to put my experiences on paper, and my work intensified. Comments from others poured in, echoing my own urge to write. This, then, is my story.

  Although this book is the result of my recollections, some perhaps still locked in my subconscious, too deep for me to recall, it could not have been written without the valuable assistance I received from many sources. The sheer number precludes my thanking all of them. Nonetheless, I would be remiss not to thank a few.

  In developing documentation of Auschwitz III, Fürstengrube, I am indebted to Tadeusz Iwaszko, writer and archivist at the State Museum at Auschwitz. I am grateful to Dr. Dirk Jachomowski of the Ladesarchiv Schleswig-Holstein and to Dr. Marienhöfer of the Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg, Germany, for documents concerning the Cap Arcona disaster on the Baltic Sea. I am particularly grateful to Edith Pfeiffer of the Hamburg-Südamerika Dampfschiffahrts-Gesellschaft and the Hamburg-Amerika line (Hepag) for company records, documents, and the history of the luxury liner Cap Arcona and for helping me obtain “top secret” documents concerning the bombing and sinking of the ship. I thank Barbara Helfgot-Hyatt, professor at Boston University and distinguished poet, who from day one encouraged me to write this book. I would also like to thank Ina Friedman, a prolific writer on the subject of the Holocaust, who read the first hundred pages of the manuscript and said to me, “Write. You are bitten with the writer’s bug.”

  Special thanks to Arthur Edelstein and Marge Garfield for their talented revisions of the manuscript. Special thanks to Mark Dane for his valuable time and word processing equipment—for without it I would still be typing this manuscript on a typewriter.

  In pursuit of this project, a very special acknowledgment goes to Dr. Karen E. Smith for her valuable advice.

  Lastly, I thank my wife, Else, for keeping my spirits up during the more than forty-four years of our marriage. To the rest of my family, to my friends, and to my neighbors, my profoundest apologies for having been a hermit while writing this book.

  I have purposely refrained from paving the book with notes and references so as not to trouble the reader who is not interested in research.

  The mistakes, errors, and misjudgments are mine and in no way attributable to the people mentioned here, who have contributed so generously.

  CHAPTER I

  Deportation

  On the morning of May 5, 1941, three ancient trucks labored along a Polish country road, carrying 167 Jews from Dobra, a village in the Warthegau region of Poland, to a destination known only to their captors. It was spring, but the fields, which were full of colorful budding flowers, seemed lifeless on that gloomy morning. The songbirds, whose melodies usually filled the country air in May, were strangely quiet.

  This was a dark day in our village. The Jewish Council, by decree of Herr Schweikert, the Nazi governor of the region, had delivered for deportation to a labor camp all Jewish men between the ages of sixteen and sixty, with the exception of one male per family. My father wanted to leave, and I volunteered to go with him, since my older brother was susceptible to ailments. So my brother stayed with my mother and my sister in the ghetto. My father and I were each allowed to take two bundles. My mother insisted that I take the few dental tools I had from my first year of dental training, along with my necessities. Little did I know then that those tools would save my life.

  Mother’s face was lined with sorrow. Pola, my older sister, bravely held back her tears, and brother Josek promised to live up to his new role as head of the family. We all felt the pain of parting, and I turned my face away from them to find courage.

  My parents hadn’t often shown affection for each other in
public, and certainly not in front of us. But that day, for what was to be the last time, they embraced before us. As we left, Mama reminded all of us not to forget what we had agreed to do. “When this nightmare is over, we will all meet back here,” she said, with tears in her eyes.

  On the way to the town school, our assembly place, we saw similar scenes. At every doorstep a small drama played out. A young girl cried and wouldn’t let her father go, seemingly knowing she would never see him again.

  When we arrived at the school yard, SS men were everywhere. From their black uniforms and shiny boots to the skull and crossbones on their caps, they personified malice. Their belt buckles carried the ironic slogan “God with Us.” At the center of the yard stood the feared Herr Schweikert, along with Morris Francus, head of the Jewish Council. Two of the ghetto’s Jewish policemen were to come with us. Chaim Trzan, formerly a butcher, was perfectly suited for this job. But the other man, Markowicz, seemed out of his league, for he was a simple man with more bark than bite. Dwarfed by the tall SS men was the deputy of Jewish matters for Warthegau, Dr. Neumann. He was burly and middle-aged with snow-white hair and bright blue eyes. His stance spoke all: he was obviously in charge.

  The Nazis knew how to pit Jew against Jew. They had created a Jewish Council, the Judenrat, for that purpose. In Dobra, the members of the council were self-styled community leaders with little conscience. With the help of the policemen whom they appointed, they wielded indiscriminate power over us. As difficult as it may have been for them to make the choices that no human should ever have to make, the members of the Judenrat primarily sheltered themselves, their families, and their friends from the privation and discrimination the rest of us had to face. Little did they know that, having sent their people to their deaths, they would in the end fall victim to the same fate.

  As Francus read our names aloud, we responded with “Jawohl.” At 9:00 A.M. the gates of the school yard opened, and in groups of about fifty-six per truck, we boarded the three trucks. The SS guards jumped on the tailgates for one more check. With this they cast a net around us.

  As we picked up speed on the cobbled streets, we saw in a doorway two women watching the approaching trucks. We got closer, and Papa and I recognized Mama and Pola. They timidly covered their yellow Star of David patches and waved to us as we passed. We stared back, our hearts as heavy as the dark clouds above, until they were no longer visible. From this moment on, our family was split apart forever.

  So there we were, 167 Jewish men, sixteen to sixty years old, one, two, and in some cases even three from one family, of varied skills, lifestyles, and backgrounds. We were united in the same fate and bound together on a journey as alien to us as the times we were now in. I glanced at my father, and I saw the once-proud head of our family embarrassingly helpless.

  Leaning against the side of the truck, I stared at its plume of dark exhaust, believing I saw in it my own black future. To find a bit of solace, I thought back to my childhood days.

  CHAPTER II

  A Small Shtetl in Poland

  I was launched into the sea of life in Dobra, a small village of Western Poland, on a cold November day in 1919. According to tradition, I was named Berek, after my deceased maternal grandmother, Baila. In retrospect, I see that I was born at the wrong time, in the wrong place, and with the wrong religion to see my youthful dreams fulfilled.

  With my brother, Josek, and my sister, Pola, I grew to adulthood in Dobra, where my ancestors, as far as I can tell, had lived ever since Jews settled in Poland. Our family owned a house with two and a half hectares of land that my parents had bought after they married. Ours was a modest house, even by the standard of those days. We had two bedrooms, a dining and living room, and a kitchen. A coal-fired oven, two meters tall, covered with brown ceramic tile, provided heat to our living and dining room in the winter. A black iron cookstove stood in the kitchen. Behind the house, the yard held a straw-roofed barn, two stables, and a small chicken coop. Behind that were several fruit trees. One dwarf tree bore the sweetest yellow cherries, but the sparrows always got them before we did. Plum, pear, and apple trees also flourished there. The sickle pear tree was always the last to bear fruit. On the rest of the land we grew enough rye, wheat, and potatoes to last us for the entire winter season. We worked our farmland, rising every morning at dawn to begin the daily task of plowing, sowing, and reaping crops. We were not rich. In our nonmaterialistic world we did not have much and did not want much. But we were comfortable and happy.

  The only luxury I recall in our house was a colorful Oriental rug under the dining table, which was embroidered with a castle and kings. There, in my young years I lay for hours, reading adventure books or listening to music on my crystal radio set. Our dining and living room walls were covered with family portraits, pictures of men with long gray beards and women in traditional lace dresses—our ancestors.

  Papa owned and operated a modest grain business in which we all helped. At the age of ten I carried hundred-kilo sacks of grain on my back from the warehouse to the scale. My father was a simple, hard-working man, good-natured and utterly devoted to his family. He was short—shorter than my mother—and almost totally bald. His face was round, and his cheeks rosy. When he smiled, he expressed a kind nature. I recall that Papa had been very heavy, but once a doctor diagnosed him as having an enlarged heart, he slimmed down. He and his eight brothers and sisters were orphaned when he was only eleven. After that he moved into my maternal grandfather’s house, where he met my mother. Although they shared the same last name, Jakubowicz, they were not related. Since Papa had to work at an early age, he did not attend school and barely knew how to read or write. His signature was three crosses, but it was valid everywhere in town. My parents were married in 1912, when Papa was eighteen and Mama was sixteen. My parents rarely argued. Any disharmony that arose resulted from my father’s thrift clashing with my mother’s generosity. But an argument was as far as it ever got.

  Mama was the most progressive Jewish woman in the village, the first to stop wearing the traditional wig. A mild case of diabetes kept her slim. She had dark, wavy hair and was tanned from her outdoor work. She was blessed with a heart of gold, and the poor knew on whose door to knock. The blind man, Itzchak, visited us at least once a week and was assured that he wouldn’t leave our house hungry. With a spool of wire and a cane and a bow for a musical instrument, he played songs any trained musician could envy. He imitated all the parts of the orchestra on that ersatz instrument. Mother even gave the wandering gypsies something when they came begging.

  We children were never physically disciplined. Denying us meals and keeping us indoors, beyond our patience, was enough. Mama was a parent any growing child would want to have. She had complete authority over the household, although the kitchen was the responsibility of my paternal cousin Toba. We loved both our parents, not out of fear, but for the love and kindness they gave us. We were raised with devotion to Jewish tradition and with a firm belief in God.

  My sister, Pola, was two years older than I. She was bright, intelligent and as tall as Mama. She wore her brown hair in a bob over her slightly elongated face. Except for lipstick, she rarely wore makeup. Her hazel eyes, with thick lashes and nicely shaped brows, accented her good looks. My brother, Josek, was six years older than I. After his Bar Mitzvah, he began the study of the Talmud. But the considerable yeshiva rigor soon proved too much for him, and he left the yeshiva and became a dental technician.

  The best times of our childhood were the summers, when we went to a tiny cottage my father rented in Linne. It lay in the midst of a forest full of wild berries and mushrooms. In the mornings we set out to explore the small river, abundant with kielbiki, a small chublike fish that we would catch in round nets.

  One early spring when I was barely seven, Mama gave me a small patch of land the size of the barn. “This is going to be yours,” she said. This was my special piece of land, and receiving it was a very proud moment in my young life. Since lots of w
ildflowers already grew nearby, I planted vegetables in my garden.

  Since my mother’s mother died before I was born, her father lived with us. He was tall and slender and wore a neatly shaped goatee. He walked erect with a slight forward thrust and a rhythmic motion. He used a cane with a silver handle, not merely for support but as an expression of good taste. He loved all three of us children, but I always felt that he had special affection for me, his youngest grandson. He played a decisive role in shaping my early life. Grandpa was an expert fisherman. On warm days he would take me to the river, and in time I too could land the big ones.

  Many summer days, when I came home from heder, I would find Grandpa sitting on a bench, his skullcap on, bent over and reading the Scriptures. Sometimes his eyes closed involuntarily, and he would doze off in the glow of the sun. Hearing me, he would awaken, and his mustache would turn up in a happy smile. In those days people over sixty were considered old. They usually had lined faces and toothless mouths. Our grandpa, though, had all his teeth and still read without glasses.

  At times he would wait for me, prepared with two rods, a net, and a bundle under his arm, ready to take me for a fifteen-minute walk from our house, to a small tributary of the Warta River. It was so small it didn’t even have a name. As my grandfather raised his trouser legs above his calves and waded into the water, his body looked much thinner. I followed him, and he watched me bait my hook. His arms lifted as he swung the line into wide circles, until the bait fell just where he wanted it. “Slowly, Berele,” he would say, “slowly,” seeing me wrestle with my line. He knew I could do it right and wouldn’t settle for bad casts. I followed closely as the pebbles dug into the soles of my feet. When we fished with a hand net, like one used to catch butterflies, we moved in tandem, pushing the net quietly under the lily pads. “Reach deep, move slowly, step in rhythm,” he would say. No catch went to waste. Perch were made into meals, and Mama used the pickerel for gefilte fish.